www.metalog.org/files/intro.html
![]()
Metalogos:
The
Gospels of Thomas & Philip & Truth
.
Ecumenical
Coptic Project
t.mnt.son77m.pe.xristos
.
www.metalog.org
.
Printed IV.92, Uploaded I.98, Revised V.08
![]()
‘Wonder at what is present!’— The Traditions of the Apostle Matthias
Introduction
In
December of 1945 two
Muslim Egyptian farmers, Muhammad ‘Alí
al-Sammán and his brother Khalífah ‘Alí,
found over 1100 pages of
ancient papyrus manuscripts buried by the east bluff of the upper
Nile valley. The texts were translations from Greek originals into
Coptic, the Hellenistic stage of the
ancient Hamitic language of the Pharaohs (Gen
10:6). This evolved after the invasion of Alexander the Great
in 332 BC, and was
subsequently replaced by Arabic as the Egyptian vernacular following
the Muslim conquest of 640 AD.
Coptic was thus the tongue of the primitive Egyptian Church, and
remains its liturgical language unto the present day.
The site of this discovery,
across the river from the modern town of Nag
Hammadi, was already famous as the location called in antiquity
CHNOBOSKEION
(‘Goose-Pasture’), where in 320
AD Saint Pachomius founded the
earliest Christian monastery. Less than a half-century later in 367
AD, the local monks copied some 45
diverse religious and philosophical writings— including the
Gospels of Thomas, Philip and Truth, as well as part of Plato's
Republic (588A-589B)—
into a dozen leather-bound codices. This
entire library was carefully sealed in an urn and hidden nearby
among the rocks, where it remained undetected for almost 1600
years. These papyri, first seen by scholars in March of 1946,1
have since 1952 been preserved in the Coptic
Museum of Old Cairo. The earliest photographic edition of the
manuscript of the preeminently important Codex II
was edited by Dr Pahor Labib (Cairo:
Government Antiquities Dept, 1956). (photo of
papyrus page).
The author of the Gospel
of Thomas is recorded as Thomas the Apostle, one of the Twelve.
The text is a collection of over one hundred sayings and short
dialogues of the Savior, without any connecting narrative. A few
Christian authors in antiquity quoted from one or another of its
logia as Scripture— for example Sayings 2
22 27 37 by Clement of Alexandria (circa
150-211 AD) in his
Stromata
(Patches)—
but without explicit attribution to Thomas. Then 100
years ago at Oxyrhynchus
in Egypt, there were discovered a few fragments of what we now know
to be a prior Greek version of Thomas, datable by paleography as
follows (these are linked from the respective logia in Thomas):
|
PapOx 1 |
Th 26-33 & 77 |
200 AD |
|
PapOx 6542 |
Th Prolog & 1-7 |
250 AD |
|
PapOx 655 |
Th 36-39 |
250 AD |
—see Biblio.10.
The more recent discovery of the Coptic version of Thomas has finally
made this Gospel available in its entirety. Yet further evidence,
such as the asyndeton
in logion 6, reveals an
underlying Semitic source document (see
Guillamont, Recent Scholarly Comments).
As indicated in the press release, almost all
biblical scholars who have been studying this document since its
first publication have now concluded that Thomas should be accepted
as an authentic fifth Gospel, of an authority parallel to John
and the Synoptics. It is particularly to be noted that several of the
logia in Thomas (12 24 28 37)
are evidently post-resurrection sayings.
The Gospel of Philip—
as can be inferred from its entries 51,
82, 98,
101, 137—
was composed at least in part after 70
AD by Philip called the Evangelist (not the Apostle),
who appears in the Book of Acts at 6:1-6
8:4-40 21:8-14. There is no known previous reference to or
citation of this complex scripture, which is an elegant series of
reflections on the Abrahamic tradition, on Israel and the (incarnate)
Messiah, whilst elaborating a metaphysic of Spiritual Idealism.
(typeset
page from Philip).
The Gospel of Truth
was composed in about 150 AD by
Valentine, the famous saint of Alexandria (born
circa 100
AD). A continuous interwoven meditation on the Logos, it was
scarcely mentioned in antiquity— and until the Nag Hammadi
discovery not even a phrase from this noble composition was known to
have survived. (The opening five
sections are online
in wma format. Also online is a preliminary version of another
extraordinary text from the Nag Hammadi library, which may also be by
Valentine: The Supremacy).
In the early years following the discovery of
these documents, and before they could be given sufficiently careful
scrutiny by scholars, it was commonplace for them collectively to be
labeled ‘gnostic’ (see
e.g. Grant & Freedman [1960], in Recent
Scholarly Comments). This has always been a generic term
for the Mediterranean mixture of essentially anti-sensory
religious movements of the early centuries AD,
and so was at first unfortunately considered a convenient category in
which to place all of the diverse Nag Hammadi writings. Subsequent
investigation has shown, however, that neither Thomas nor Philip nor
the Gospel of Truth can correctly be labeled gnostic, as they each
explicitly affirm the reality of our physical incarnations in their
historic ambiance (including, notably, the crucifixion).
‘Gnosticism’— whether Oriental, Platonic,
Mystery-Religion or Theosophical— by definition considers the
perceptible universe (including our own incarnate lives as well as
all human history, Biblical or otherwise) to be inherently
illusory and hence malignant. The unequivocal Old Testament view,
on the other hand— which Christ in the canonical Gospels most
certainly accepted— was that the entire realm of the five
senses is neither unreal nor evil, but rather divinely created and
good: so, among countless examples, Gen
1:31 (‘everything that He had made ... was very good’)
and Lk 24:39 (‘flesh
and bones as ... I have’). A careful reading of the three
Coptic Gospels makes it abundantly clear that they are unequivocally
within this quite un-gnostic Biblical tradition; see Commentary
1.
The New
Testament canons of the Western (Catholic/Protestant), Eastern
Orthodox, Coptic, Armenian, Ethiopian and Syrian/Nestorian Churches
all differ significantly from one another— and even these were
under dispute within the various branches of Christianity until many
centuries AD; previously
there were only widely diverse opinions recorded by various
individuals well after the Apostolic era, regarding not only today's
commonly accepted works but also such writings as the Epistle
of Barnabas, the Shepherd
of Hermas, the Gospel
of the Egyptians, the Gospel
of the Hebrews (in which Christ calls the Sacred Spirit his
Mother), the Traditions
of Matthias, the Apocalypse
of Peter, the Didakhê,
and the Acts
of Paul. Thus the Codex Sinaiticus of the mid-4th
century includes both Barnabas and the Shepherd of Hermas, while the
Codex Alexandrinus of the early 5th century
contains I and II
Clement as well as the Psalms of Solomon. There was no church council
regarding the NT canon
until the Synod of Laodicea (363
AD), which indeed rejected John's Apocalypse or Book of
Revelation. Twelve centuries later (!),
the Western Canon was finally settled by the Council
of Trent (1546 AD),
which designated the present 27-book
listing as an article of Roman Catholic faith (although episcopal
councils have never claimed to be infallible; the vote at Trent was
24 to 15,
with 16 abstentions)—
and which the various Protestant Churches subsequently accepted. The
sundry Eastern Churches have equally complicated records on
establishing their respective NT
canons: thus, the Armenian canon includes a Pauline III
Corinthians; the Coptic NT
contains I & II
Clement; the Syrian/Nestorian Peshitta excludes II
& III John, Jude, and Rev/Ap; the Ethiopian Bible adds
books called the Sínodos, the Epistle of Peter to Clement, the
Book of the Covenant, and the Didascalia; and John's Rev/Ap is still
not included in the Greek Orthodox Bible! (see
Biblio.35).
Notably, however, the Gospels of Thomas, Philip
and Truth were evidently not known to any of those traditions at the
time of their attempts at establishing a NT
canon, never being so much as mentioned in their protracted
deliberations— and hence were never even under consideration
for inclusion in their respective listings. In any case, the concept
of a canon was certainly never intended to exclude the possible
inspiration of any subsequent textual discoveries or isolated agrapha
(Lk 1:1 & Jn 21:25).
Precisely what transpired during the first 3½
centuries AD,
prior to the earliest ecclesiastical attempts at canonization, is
notoriously obscure, as the original Gospel Messianics were
eventually supplanted by the Pauline ‘Christians’ (Ac
11:25-26). Thus the Epistle of Barnabas (late first century)
remains unacquainted with the historical Gospels, whereas Justin
Martyr (mid-second century) shows no awareness of Paul's writings—
indicating an ongoing schism between the Petrine and the Pauline
traditions. Clement of Alexandria and Irenaeus of Lyon, at the end
of the second century, are the first authors explicitly to
quote from both the Gospels and from Paul. I have attempted to
analyze the basis of this rift in ‘The
Paul Paradox’. Essential reading on that formative period
is Walter Bauer's pioneering study, Orthodoxy
and Heresy in Earliest Christianity (Tübingen
1934, Philadelphia 1971).
The translations of the texts themselves are
both as literal and as lyrical as I could make them. Any
grammatical irregularities encountered are in the Coptic text itself
(e.g. the verb tenses in Th
64). Plausible textual reconstructions are in [brackets],
while editorial additions are in (parentheses). ‘[...]’
indicates places where it is not possible to interpolate the
deterioration of the papyrus manuscript. The Greek Oxyrhynchus
variants to Thomas are within {braces}. ‘You’ and its
cognates are plural, ‘thou’ and its cognates represent
the singular (but generally with the modern verb-form). Notes at the
end of each logion are indicated by superscript numbers¹, those
at the end of the current text are hyperlinked via the symbol°
(e.g. Sabbath°).
The scriptural cross-references listed are essential to an
understanding of the saying in its biblical context, and the reader
is urged to refer to them in every case; explicit parallels to Thomas
in the Synoptics are separately marked with an equal sign=, to spare
the reader looking up what is already well-known. In antiquity, of
course, there were no lower-case letters, and thus in order to
represent the Hebrew, Greek and Coptic scripts I have not here used
their subsequent cursive letters but rather their classic forms,
which are easier for the non-scholar to read. In turn, in translating
such ancient texts to modern languages, it is virtually impossible to
capitalize in a consistent and adequate manner; I ask the reader's
indulgence in this regard. Thruout, ‘P…’
are links to paragraph numbers in Plumley's Grammar,
‘C…’
to page numbers in Crum's Dictionary (Biblio.4+5).
Lastly, since the standard internet browsers do not correctly read
the Coptic font's overlines (P023),
I have used underlines instead (e.g. 6n.t.mnt.ero).
This occurs solely in Coptic script, and so will not be confused with
the underlining of the hyperlinks. The inessential Coptic dieresis
(e.g. ï),
also not read correctly by browsers, has been omitted
altogether.
In place of the Greek form, Jesus (IHSOUS),
I have used the original Aramaic: Yeshua ((w#y)
meaning ‘Yahweh Savior’, i.e. ‘He-Is Savior’
(Ph
20a). Hyphenated ‘I-Am’ represents the divine
self-naming from Ex 3:14:
Hebrew hyh)
(ahyh),
Greek EGW
EIMI, Coptic anok
pe (Th
13, P306).
Lastly, I have appended five essays as
commentary: (1)
‘Are the Coptic Gospels Gnostic?’,
a formal demonstration that they cannot be so categorized; (2)
‘The Maternal Spirit’, on the
gender in the Semitic languages of #dqh
xwr [rúakh
ha-qódesh,
Spirit the-Holy]; (3)
‘Theogenesis’, on the
intimation in Philip that the original human transgression consisted
in claiming to produce children, rather than accepting them as
begotten by God alone; (4)
‘Angel, Image and Symbol’,
regarding these three primary concepts as found in the new
scriptures, together with their underlying metaphysical framework of
an apparent Spiritual Idealism; and (5)
‘The Paul Paradox’, a
philosophical analysis of the evident discrepancies between the
Gospels and the theology of Saul of Tarsus, together with a survey of
similar critiques by many pre-eminent individuals across the
centuries.
In searching out the sense of these new
writings, I have had the benefit of extended conversations across the
years with many friends and colleagues, especially Bob
Schapiro, Chris Wesson, Crosby
Brown, Luz García and Pedro
Chamizo. My long-term thanks are also due to two of my
undergraduate instructors: the poet Robert
Frost, for his advice to partake only in what is worthy of
one's time; and Prof William E. Kennick,
for his example of the highest standards in philosophical theology.
To Bertrand Russell, while I was studying
in London and had the opportunity to demonstrate with him in the
Campaign for Nuclear Disarmament, I am indebted for his fearless
example in confronting the Establishment— whether political,
military or religious— for the sake of the truth. Much of the
present edition was prepared while I was a guest of numerous
universities both state and private, as well as seminaries and
religious communities both Catholic and Protestant, thruout Latin
America; and also of the faculties of philosophy, of orthodox
theology and of informatics at the University
of Athens— for their fraternal hospitality I am profoundly
grateful. Internet technical advice has been kindly provided by
Ioannis Georgiadis of the Athens University Computer Center.
The canonical Gospels must be the paradigm in
assessing any newly-discovered ‘Gospel’. That is to say,
our criteria for evaluating such a text must be both its internal
consistency with, and its external provenance relative to, the four
texts which provide the ostensive definition
of the very term ‘Gospel’ to begin with. So: are Thomas,
Philip and Valentine theologically harmonious with the Synoptics and
John? Do they all come from the same general historic context and
archeological ambiance in antiquity? Are the new texts, upon
analysis, both conceptually and empirically coherent with the four
canonical Gospels? Do they, all in all, seem to be of the same
Logos? Sufficiently careful scrutiny, I have concluded, yields an
affirmative answer to all of these questions. Thus the intent of this
present edition, together with the online Coptic texts, dictionary
and grammar, is to provide the reader with the resources to carry out
a thorough assessment of these extraordinary scriptures for
him/herself.
It has often been suggested that these new
writings are basically concoctions produced by a series of
unknown somebodies long after the events they purport to concern.
However, the simplest explanation here (by William of Ockham's
famous Principle
of Economy: ‘Entities should not be multiplied
unnecessarily’) is not lengthy oral tradition followed by
numerous written redactions; the simplest explanation is that these
three scriptures were composed by the Apostle Thomas, Philip the
Evangelist and Valentine of Alexandria, and come to us basically
intact and well translated into Coptic from the original Aramaic,
Hebrew or Greek. There is absolutely no reason to propose a more
complex hypothesis here. Thus, following the example of
Aristotle's Metaphysics,3
I have called this collection of new scriptures ‘Metalogos’—
that is, ‘More Logos’.
In sum, these new yet ancient Gospels are truly
a most marvelous discovery— p.ixqus
5.euxaristou.k!
— Thomas Paterson Brown, BA
(Amherst), PhD (London)
San
Pedro de Yanahuanca, El Perú, Easter Week 2008
edit
@ metalog.org (omit blank spaces)
1. Photographic editions of the complete papyrus manuscripts have been published by UNESCO in conjunction with the Egyptian Government, under the editorship of James M. Robinson et alia: The Facsimile Edition of the Nag Hammadi Codices (Codex I & Codex II), Leiden: E.J. Brill, 1977 & 1974; the Gospel of Truth is in Codex I, Thomas (scan online) and Philip are in Codex II.
2. There is a complete bibliography regarding the new Coptic texts: Nag Hammadi Bibliography 1970-1994, Leiden: E.J. Brill, 1997; also listed annually 1970 ff. in the journal Novum Testamentum (both by David Scholer); as of 2004, this listing had reached 10626 separate titles!
3. The entire collection of some 45 titles (including a wide diversity of period religious writings) is available in a popularized edition: The Nag Hammadi Library in English (edited by James M. Robinson & Marvin Meyer), San Francisco: Harper & Row, 1977, 1988³ (with Richard Smith) .
4. For the grammatical structure of the Coptic language, I have used the comprehensive Introductory Coptic Grammar (by John Martin Plumley, subsequently Professor of Egyptology at the University of Cambridge), London: Home & Van Thal, 1948; this authoritative but rare mimeographed sourcebook of the Sahidic dialect is on-line: photocopied in 1987 by Robert Michael Schapiro at the Mt Scopus Library of the Hebrew University, Jerusalem; transcribed to hypertext format (with George Somsel); also available in pdf print version.
5. The indispensable standard lexicon is: A Coptic Dictionary (by Walter Ewing Crum), Oxford: The University Press, 1939, reprinted 2000 by Sandpiper Books Ltd, London & Powells Books, Chicago; online in gif and djvu formats; NB this monumental work is alphabetized primarily by consonants and only secondarily by vowels; Coptic is a partly agglutinative language, utilizing a complex system of morphological and syntactical prefixes and suffixes which must be subtracted in order to identify the root term— for example, tnnannhuebol ® tn.na.nnhu ebol (P199a, C219b, C034a: ‘we.shall.come forth’).
6. For my translation of Thomas, I have utilized the unsurpassed first edition of the Coptic with line-by-line English, French, German and Dutch translations, as published in: The Gospel according to Thomas (edited by Antoine Guillaumont, Henri-Charles Puech, Gilles Quispel, Walter Till & Yassah ‘Abd al-Masih), Leiden: E.J. Brill; New York: Harper & Brothers; London: Collins, 1959.
7. The Gospel of Thomas website, with many links, is maintained by Stevan Davies.
8. There is now a most useful interlinear Coptic/English edition of Thomas (edited by Michael Grondin).
9. The current standard popular edition of Thomas, with Coptic text, English translation and notes: The Gospel of Thomas (edited and translated by Marvin Meyer), San Francisco: Harper San Francisco, 1992.
10. The prior Greek fragments of Thomas, which vary significantly from the Coptic version: New Sayings of Jesus and Fragment of a Lost Gospel from Oxyrhynchus (edited by Bernard Grenfell, Lucy Drexel & Arthur Hunt), Oxford University Press, London: Henry Frowde, 1904; interlinear by Andrew Bernhard. (Photo of a bronze statuette of the Nile River Oxyrhynchus fish, in the Agyptisches Museum in Berlin.)
11. A well-illustrated and most informative historical account and analysis: ‘The Gospel of Thomas: Does It Contain Authentic Sayings of Jesus?’ (by Helmut Koester & Stephen Patterson), Bible Review, April 1990.
12. The standard scholarly edition of Thomas and Philip, with ancillary materials, critical Coptic text, English translation and fully indexed Coptic and Greek glossaries: Nag Hammadi Codex II (volume I, edited by Bentley Layton), Leiden: E.J. Brill, 1989.
13. The primary Spanish edition of Thomas and Philip, translated directly from the Coptic with introductory material, extensive bibliographies and annotations: Los Evangelios Apócrifos (edited and translated by Aurelio de Santos Otero), Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos, 7ª edición 1991.
14. I have based my translation of Philip on the Coptic text, amply annotated with fully indexed glossaries: Das Evangelium nach Philippos (edited and translated by Walter Till), Berlin: Walter De Gruyter, 1963; online, fotocopied 1987 at the University of Haifa, Israel; author of the superlative Koptische Dialektgrammatik (1994), Till has done us the inestimable service of parsing the Coptic text (cf. #5), so that e.g. the continuous manuscript line netsite6ntprw4auws66mp4wm (100.25, from Ph 7) is deciphered as net.site 6n t.prw 4a.u.ws6 6m p.4wm, and is thus readily interpreted as ‘those-who.sow in the.winter habitually.they.reap in the.summer’.
15. A superlative English edition of the Gospel of Truth, extensively annotated with an expansive introductory essay: The Gospel of Truth, A Valentinian Meditation on the Gospel (edited and translated by Kendrick Grobel), New York: Abingdon Press; London: Black, 1960.
16. I based my translation of the Gospel of Truth on the standard scholarly edition, with introduction, Coptic text, English translation, copious notes and fully-indexed glossaries: Nag Hammadi Codex I (two volumes, edited by Harold W. Attridge), Leiden: E.J. Brill, 1985; Coptic text.
17. NB The best Greek/English interlinear and lexicon of the New Testament canon, with super-linear textual variants and sub-linear ultraliteral translation: Concordant Greek Text and The Greek Elements (both edited by Adolph Ernst Knoch), Santa Clarita CA 91350 USA: Concordant Publishing Concern, 4th edition 1975 (sample page).
18. A work of extraordinary breadth and insight regarding the basic parameters of Biblical metaphysics, as contrasted with Greek and Western: Claude Tresmontant, A Study of Hebrew Thought, New York, Tournai, Paris, Rome: Desclee Company, 1960; see ‘Angel, Image and Symbol’.
19. The print version of this work in MSWord, plus the parallel Spanish edition, are at www.metalog.org.
20. ‘The History of the Coptic Language’ (by Hany N. Takla).
21. Various editions of the Bible: www.biblegateway.com; see also #24.
22. The magisterial Liddell-Scott-Jones-McKenzie Greek Lexicon; included in #29.
23. Essential in NT studies is the Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft, 1979 ff.; included in #29.
24. An excellent Spanish edition of the Bible, with copious notes, indexes, tables, maps and references (which, however, unfortunately continues the use of the misnomer Jehová): Santa Biblia Reina-Valera (Edición de Estudio), Sociedades Bíblicas Unidas, 1995.
25. A superb example of the increasing number of theological resources and links on the Net: New Testament Gateway (maintained by Mark Goodacre).
26. I have added a number of parallels to the splendid Odes of St Solomon, a first-century Messianic text in Old Syriac discovered in 1909 (translated by James Charlesworth).
27. The Shroud of Turin website, with extensive historical and scientific information plus many detailed images of the cloth (maintained by Barrie Schwortz); an online, computer-clarified ultraviolet image of the face on the Shroud, together with a summary of the ongoing scientific study of the relic and the latest Carbon-14 test results: www.metalog.org/files/shroud1.html.
28. A most uesful world-wide listing of university internet pages: www.braintrack.com.
29. An invaluable collection of the most important editions of the Biblical scriptures in the original Hebrew, Aramaic or Greek, fully interlinked with translations into 25 modern languages plus many of the foremost reference works, all integrated into advanced programs for textual research, is available on a two CD set from: Bible Works; NB the older but perfectly adequate edition BibleWorks 5 is available for only $10 plus postage.
30. The links on this website are checked periodically by Xenu's Link Sleuth (freeware, by Tilman Hausherr).
31. A splendid website of Early Christian Writings (maintained by Peter Kirby).
32. On the formation of the New Testament canon, see Bruce M. Metzger, The Canon of the New Testament, Oxford: Clarendon Press, 1987.
33. Pedro José Chamizo Domínguez, ‘La traducción como problema en Wittgenstein’, Pensamiento, 1987.
34. The five Gospels of Matthew, Mark, Luke, John & Thomas in interlinked parallel layout (John W. Marshall, ed.), Department of Religion, University of Toronto.
35. A definitive analysis of the 613 rules of the Torah: Abraham Chill, The Mitzvot: The Commandments and Their Rationale, Jerusalem: Urim Publications, 2000².
36. A superlative free office program, including pdf writer: www.openoffice.org.
‘FIFTH GOSPEL’
THROWS LIGHT ON SAYINGS OF JESUS
Darrell Turner, Religion
News Service, New York 27.XII.91
(#15709)
(RNS)
An ancient document composed of sayings of Jesus has generated a
recent spate of scholarly articles, along with strongly held opinions
that the document, known as the Gospel of Thomas, deserves a much
wider audience. According to scholars, the 114
quotations in the Gospel of Thomas are as valuable as Matthew, Mark,
Luke and John for gaining understanding of the man Christians worship
as Messiah.
In a recent telephone interview, Helmut Koester of Harvard Divinity
School, the new president of the Society of Biblical Literature
(USA), said nearly all
biblical scholars in the United states agree that Thomas is as
authentic as the New Testament Gospels. In an article that
appeared in Bible
Review in April 1990,
Koester and his co-author Stephen J. Patterson wrote, ‘the
Gospel of Thomas must be given equal weight with the canonical
Gospels’ in any effort to reconstruct the beginnings of
Christianity.
Yet, despite excitement over the work for several decades, ‘nobody's
heard of it except the scholars,’ says Paterson Brown, a former
professor of the philosophy of religion who has written on Thomas for
the journal Novum
Testamentum (article
online).
Thomas was discovered in 1945
in Egypt along with more than 50
other ancient Christian, Jewish and pagan works that make up a
collection known as the Nag Hammadi Library. The documents, which
date from the 4th century
BC to the 4th
century AD, were written in Coptic, the language
of early Egyptian Christians. The library, including Thomas, has been
translated into English and published in several scholarly editions.
But many scholars feel that Thomas should be made available in a
separate volume. ‘I think it's urgent that Thomas be published
alone in a paperback edition,’ said Brown.
Unlike the other Nag Hammadi volumes, Thomas contains teachings of
Jesus, which scholars believe would be particularly valuable for
Christian readers. Many students of the Gospel of Thomas believe that
its material is potentially of more interest to the general public
than the much-ballyhooed Dead Sea Scrolls— except that it is
not as well known.
Many quotations recorded in Thomas are similar to those in the
Gospels that make up what is known as the New Testament canon—
the writings of the early church that eventually came to be accepted
as authentic and authoritative texts for all Christians. For example,
Saying 90 in Thomas,
‘Come unto me, for my yoke is easy and my lordship is mild, and
you will find repose for yourselves,’ bears strong resemblance
to a familiar passage in Matthew 11:28-30.
Henry Barclay Swete, ‘The Oxyrhynchus Fragment [PapOx 1]’ (lecture delivered to the Summer Meeting of Clergy, the University of Cambridge, 29 July 1897): The site of Oxyrhynchus ... in Christian times ... acquired a reputation as a stronghold of Egyptian monasticism.... The Logia Ihsou are the oracles of Jesus, or sayings in which He reveals the Divine will. The book bears, I think, manifest tokens of its claim to possess this character. It was written in the form of a codex, on leaves, not in successive columns on a roll— a form which seems to have been reserved among Christians for sacred or ecclesiastical books. Each saying begins with a formula which indicates its oracular authority.... The reason why legei [i.e. ‘x says’ in the present tense] is appropriate, is that we have before us a fragment of a collection of sayings which purport to be logia zwnta, living oracles of the living Lord.... There is a true Christian Gnosis here, but no Gnosticism.... There is no clear evidence of dependence on any of our present Gospels.... Nevertheless, the Greek has, I think, the true ring of the evangelical style. It is marvelously simple and clear.... Everything in this present fragment points to the simple Palestinian Greek of bilingual Jews, accustomed to render word for word the memoirs of the original hearers of the Lord. I doubt if the second century or the soil of Egypt could have produced anything of the kind.... I find it difficult to believe, judging from the form in which they are cast, that any of these sayings are later in their origin than the first century, or that the collection which contained them was put together after our canonical Gospels came into general use. Both St. Luke's preface and the postscript to St. John speak of books other than the Gospels which had been written, or might have been written, to contain the Gesta Christi. We have now for the first time distinct evidence of the existence of books which contained His sayings only, detached from the narrative.... If it be asked why no collection of logia found its way into the canon of the NT, or has survived as a whole to our own time, the answer may well be that the Church needed, above all things, histories of the Lord's Life and Passion and Resurrection.
————————, ‘The New Oxyrhynchus Sayings [PapOx 654]’ (lecture delivered at the Divinity School, the University of Cambridge, 7 July 1904): We now know that in the third century there existed a collection of Logia Ihsou which was in circulation at Oxyrhynchus and probably elsewhere in the valley of the Nile. The sayings were not simply jotted down in the note-book of a private collector, but were prepared for publication.... My impression [is] that the new sayings are substantially genuine,... at once new and after the manner of our Lord's earlier teaching,... which it is difficult to regard as the creation of subapostolic times,... traditions based on the recollections of those who had heard the Lord.
Gilles Quispel, ‘The Gospel of Thomas and the New Testament’ (lecture held at Oxford, 18 Sept 1957): Unknown sayings of Jesus, taken from a Jewish-Christian Gospel originally written in Aramaic, have come to light. The Gospel of Thomas ... is nothing else than the Gospel used by the descendants of the primitive community of Jerusalem, who seem to have lived on in Palestine almost completely isolated from the main stream of Gentile Christian tradition.... There is, as far as I can see, nothing to show that this is not good tradition.... I do not see why these ... sayings of Jesus that are contained in the Gospel of Thomas and by their wording, their style and their content betray their Palestinian origin, should not have the same historical value as the words of Jesus contained in our four canonical Gospels. They may have been transmitted in a Palestinian milieu quite isolated from the rest of Christendom and not influenced by the trends of Pauline theology. And we must not exclude the possibility that these people may have preserved sometimes the words of Jesus in a form more primitive than that found in the canonical Gospels.
—————, ‘Some Remarks on the Gospel of Thomas’ (New Testament Studies, 1959): The Gospel of Thomas contains a certain number of sayings which transmit an independent Jewish-Christian tradition, neither influenced by nor having served as source for our canonical Gospels.... We may try to discover the aramaisms which are so frequent in these sayings.... Up till now about thirty logia have been found to preserve traces of their Aramaic origin.
—————, ‘Gnosticism and the New Testament’, in J. Philip Hyatt (ed.), The Bible in Modern Scholarship (papers read at the centenary meeting of the Society of Biblical Literature, 1964): The Holy Ghost as a Mother [is] a concept well attested in the Jewish Christian Gospel tradition and quite understandable in a religion of Semitic language.... The Gospel of Thomas ... contains evidence of a Gospel tradition transmitted in a Jewish Christian milieu.... [It] is not gnostic at all. The adherents of the gnostic interpretation ... must explain how the author could possibly say that the buried corpse could rise again (logion 5, Greek version).... For the Gospel of Thomas, Christ is our Father and the Holy Spirit is our Mother.
Antoine Guillamont, ‘Semiticisms in the Logia of Jesus found at Nag Hammadi’ (Journal Asiatique, 1958): The Coptic logia [in the Gospel of Thomas] can, in certain cases, help to restore the Aramaic substratum of Synoptic logia.... Certain divergences of detail between the text of the Coptic logia and the Synoptic text are explained by reference to a common Aramaic substratum. In those cases, the terminology of the Coptic logia enables us to restore the Aramaic substratum more surely than when we have only the Synoptic text.
Otto A. Piper, ‘Review of Jung Codex’ (Theology Today, 1958): While all the world talks about the Dead Sea Scrolls, relatively little publicity has been given to another find of ancient manuscripts, which may prove to be of greater importance for the study of early Christianity than the former one.... The ‘Gospel of Truth’ is considered by the editors as being either the original work of Valentinus, or its revision by one of his earliest disciples. This would date it at about A.D. 150.... One is amazed about the freshness of the author's approach. There is no trace of polemics against certain types of established doctrine; and the exegesis, for example, of the Prologue of John at the beginning of the work, is of surprising originality. The frequent references to New Testament passages and to ‘Jesus the Christ’ indicate the author's conviction and determination to be a real Christian. In a number of instances, for example in his view of man, the author is obviously indebted to Hebraic realism.... Far from being a philosophical treatise, the Gospel of Truth is a poem. The elegance of its style, the loftiness of its outlook, the tenderness with which the ‘secret’ is described, the unfailing dexterity with which the right term is chosen in each instance ... point to an author of uncommon talent and profound spirituality and in every respect superior to the [Church] Fathers of the second century.... With the Biblical writers he shares the Hebraic view of the Ego as the totality of body and mind.... [There is an] almost complete absence of mythological elements in the Gospel of Truth.
Robert M. Grant & David Noel Freedman, The Secret Sayings of Jesus (1960): Those who worked with Togo Mina, director of the Coptic Museum before his death in 1949, made the first discoveries. These scholars were H.-C. Puech of Paris and his pupil Jean Doresse.... [Regarding] the Gospel of Thomas, Doresse looked through this gospel in the spring of 1949 and later announced that it was ‘a Gnostic composition’.... By 1952 Puech had discovered that Greek fragments of the same work had been found, many years earlier, among the Oxyrhynchus papyri but had never been correctly identified.... In 1958 the first complete translation of Thomas appeared; it had been made from the photographs of Pahor Labib's edition by the German scholar Johannes Leipoldt.... The Gospel of Philip contains nothing but Gnostic speculations. The Gospel of Thomas, on the other hand,... is probably our most significant witness to the early perversion of Christianity by those who wanted to create Jesus in their own image. [Included as representative of much published over the last half century.]
Krister Stendhal, ‘Method in the Study of Biblical Theology’, in J. Philip Hyatt (op.cit., 1964): The gospel traditions ... in the Gospel of Thomas or in the Agrapha may point toward traditions which are as valid as those in the NT. For the student of early Christian history the limitation to the ‘biblical’ is an act of textual laziness or a methodological sin.
Joachim Jeremias, The Parables of Jesus (1965 edition): It is a great help which the Gospel of Thomas gives us, in offering us eleven parables from the Synoptics in its own version [9 20 21b/103 57 63 64 65 76 96 107 109].... [Moreover, Thomas] contains ... four parables which are not found in the NT [8 21a 97 98].... The text of the parables has not been allegorically transformed, but rather has remained intact (except for the two additions to the parable of the thief); this confers a great value to the tradition which the Gospel of Thomas transmits to us.
Raymond E. Brown, The Birth of the Messiah (1977): The Holy Spirit [is] not male (feminine in Hebrew; neuter in Greek).... The Gospel of Thomas, discovered at Nag Hammadi, has often been thought to contain some authentic material from the ministry of Jesus not otherwise preserved in the canonical Gospels.
Helmut Koester, Introduction to ‘The Gospel of Thomas’, in James M. Robinson (ed.), The Nag Hammadi Library in English (Biblio.3): If one considers the form and wording of the individual sayings in comparison with the form in which they are preserved in the New Testament, The Gospel of Thomas almost always appears to have preserved a more original form of the traditional saying. In its literary genre, The Gospel of Thomas is more akin to one of the sources of the canonical gospels, namely the so-called Synoptic Sayings Source (often called ‘Q’ from the German Quelle, ‘source’), which was used by both Matthew and Luke.... In its most original form, [Thomas] may well date from the first century.
——————, Ancient Christian Gospels (1990): What is put to the test is the ‘early Catholic’ or ‘orthodox’ tradition, which asserts the monopoly of the canonical gospel tradition.... Only dogmatic prejudice can assert that the canonical writings have an exclusive claim to apostolic origin and thus to historical priority.... The parables of the Gospel of Thomas are to be read as stories in their own right, not as artificial expressions of some hidden Gnostic truth.
James M. Robinson (General Editor for the Nag Hammadi Codices), Introduction to The Nag Hammadi Library in English (Biblio.3): The focus of this library has much in common with primitive Christianity, with eastern religion and with ‘holy men’ (and women) of all times, as well as with the more secular equivalents of today, such as the counter-culture movements coming from the 1960s. Disinterest in the goods of a consumer society, withdrawal into communes of the like-minded away from the bustle and clutter of big-city distraction, non-involvement in the compromises of political process, sharing an in-group's knowledge both of the disaster-course of the culture and of an ideal, radical alternative not commonly known— all this in modern garb is the real challenge rooted in such materials as the Nag Hammadi library.... Primitive Christianity was itself a radical movement. Jesus called for a full reversal of values, advocating the end of the world as we have known it and its replacement by a quite new, utopian kind of life in which the ideal world would be real. He took a stand quite independent of the authorities of his day ··· and did not last very long before they eliminated him. Yet his followers reaffirmed his stand— for them he came to personify the ultimate goal.... Just as the Dead Sea Scrolls [at Qumran] were put in jars for safekeeping and hidden at the time of the approach of the Roman Tenth Legion, the burial [three centuries later] of the Nag Hammadi library in a jar may have been precipitated by the approach of Roman authorities, who had by then become Christian.
———————, ‘Nag Hammadi: The First Fifty Years’ (plenary address, Society of Biblical Literature, 1995): Clearly the Gospel of Thomas does contain sayings that cannot be derived from the canonical gospels,... that are clearly not Gnostic, but have the same claim to being old, even authentic, as does the older layer of sayings in the canonical gospels and Q. This can be illustrated by some of the kingdom parables in the Gospel of Thomas.... Such sayings are not Gnostic inventions, but simply part of the oral tradition of sayings ascribed to Jesus. What is perhaps even more impressive is that the Gospel of Thomas contains some New Testament parables found in their pre-canonical form.
Richard Valantasis, The Gospel of Thomas (1997): These sayings work at constructing a new and alternative subjectivity. Through reading the sayings of the Gospel of Thomas deliberately and consecutively, the readers gradually come to understand not only the new identity to which the sayings call them, but also the theology, anthropology, and cosmology that supports that new identity.... The dating of the Gospel of Thomas by means of the oldest core of sayings suggests an early date of 60-70 CE [AD].... The Gospel of Thomas does not contain any of the known systems or theologies of gnostic writers.... [It] connects the hearer and seeker to the very voice of the living Jesus speaking in the midst of an interpreting community.
John Dominic Crossan, The Birth of Christianity (1998): Grenfell and Hunt drew very decisive conclusions regarding the text contained in their pap. Oxy.1. They clearly did not know that it formed part of the Gospel of Thomas, but I cite their synthesis because, in my judgment, it applies perfectly to this Gospel as a whole. They established ‘four points: (1) that we have here part of a collection of sayings, not extracts from a narrative Gospel; (2) that they were not heretical; (3) that they were independent of the four Gospels in the form preserved; (4) that they are prior to the year 140 AD, and could date from the first century’ (Bernard Grenfell and Arthur Hunt, The Oxyrhynchus Papri: Part I, 1898).
Stephen J. Patterson, ‘Understanding the Gospel of Thomas Today’, in Stephen J. Patterson, James M. Robinson & Hans-Gebhard Bethge, The Fifth Gospel (1998): As a sayings collection, it is likely that Thomas originated sometime in the first century, when sayings collections had not yet given way to other, more complex forms of literature, such as the narrative story or dialogue.... The social radicalism that characterized the early synoptic tradition is also found in the Gospel of Thomas.... Moreover, some of the most characteristic features of Gnosticism are not present in Thomas, such as the notion that the world was created by an evil demiurge.... It now seems most likely that with the Gospel of Thomas we do indeed have a new text, whose traditions are for the most part not derivative of other, better-known gospels, and which was originally written at a time more or less contemporary with the canonical texts.
Higinio Alas Gómez, The Nag Hammadi Gospels (1998): [Gnosticism] basically denied the physical reality of Christ incarnate.... Little by little, scholars have come to comprehend that it is not appropriate to classify [the] texts [of Thomas, Philip and Valentine] as gnostic,... since these clearly affirm the incarnation, crucifixion and resurrection of Christ.
Elaine H. Pagels, ‘Exegesis of Genesis 1 in the Gospels of Thomas and John’ (Journal of Biblical Literature, 1999): The sayings [in the Thomas Gospel] are not randomly arranged, but carefully ordered to lead one through a process of seeking and finding ‘the interpretation of these sayings’ (log.1).... Thomas's theology and anthropology do not depend upon some presupposed, generic ‘gnostic myth’. Instead,... the source of this religious conviction is, quite simply, exegesis of Genesis 1.... Such exegesis connects the eikon of Gen 1:26-27 with the primordial light,... to show that the divine image implanted at creation enables humankind to find ... the way back to its origin in the mystery of the primordial creation.
—————, Beyond Belief: The Secret Gospel of Thomas (2003): Now that scholars have begun to place the sources discovered at Nag Hammadi, like newly discovered pieces of a complex puzzle, next to what we have long known from tradition, we find that these remarkable texts, only now becoming widely known, are transforming what we know as Christianity.... Let us start by taking a fresh look at the most familiar of all Christian sources— the gospels of the New Testament— in the perspective offered by one of the other Christian gospels composed in the first century and discovered at Nag Hammadi, the Gospel of Thomas.
Nicholas Perrin, ‘The Gospel of Thomas: Witness to the Historical Jesus?’ (paper, Annual Meetings of the Society of Biblical Literature, 2002): The Gospel of Thomas was not originally written in Greek;... instead, it shows every evidence of having been written in Syriac [i.e. Aramaic¹].... Secondly,... the Gospel of Thomas is not an evolving sayings collection of different strata. Instead, it is a carefully worked unity, brought together by a Syriac-speaking editor. [¹Heb Mr) (aram) = LXX Gk SUROI, as in Ezra 4:7; see Biblio.26, Mt 4:24, and Ph 20a (line 6)]
Jean-Yves Leloup, Introduction to The Gospel of Philip (French 2003, English 2004): To reach [thus] into Christian origins is to find ourselves in a space of freedom without dogmatism, a space of awe before the Event that was manifest in the person, the deeds, and the words of the Teacher from Galilee.... The Gospel of Philip invites us to follow Christ by awakening in this life to that in us which does not die, to what St. John called Eternal Life.... Another important theme showing a kinship between this Gospel and that of Thomas is the idea of non-duality.... The Gospel of Philip ... [is] dealing with subjects that were undoubtedly the source of much misunderstanding in his times, as they still are today.
1Jacques Schwarz & Charles Kuentz, Codex II, in a Cairo antiquities shop.
2On display in the John Ritblat Gallery of the new British Library at St Pancras, London.
3Thus afterward titled by Andronicus of Rhodes.