
|
The Gospel of Philip |
|
Coptic text based on Walter Till, Das Evangelium nach Philippos, |
|
Berlin: Walter De Gruyter, 1963. |
|
C...
links are to Walter
Ewing Crum, A
Coptic Dictionary |
![]()
|
1.[2] A.Hebrew |
habitually.he.makes |
Hebrew, |
|
|
ou.6ebraios |
r.rwme |
[wa].3.tamie |
6ebrai |
|
P085-Heb |
Heb |
||
|
. |
|||
|
|
and |
habitually.they.call |
*.him[5] |
in.this.manner |
|
os |
auw |
wa.u.moute |
[ero].3 |
n.teei.mine |
|
|
||||
|
. |
||||
|
: |
‘proselyte’. |
A.proselyte |
yet |
habitually-not.he. |
|
`e |
proshlutos |
ou.p[roshl]utos |
de |
ma.3. |
|
Gk |
P085-Gk |
Gk |
||
|
. |
||||
|
makes |
proselyte. |
|
Past.habitually-not. |
|
tamie |
proshluto[s |
±9 ] |
e.me. |
|
Gk |
|
||
|
. |
|||
|
they.were |
in.the-manner |
which.they.are, |
|
se.4oop |
n.qe |
et.ou.4[oop |
|
. |
||
|
and |
they.make |
*.some.others |
|
auw |
se.tameio |
n.6n.ko[oue |
|
. |
||
|
to-receive |
like.themselves. |
It-suffices |
to.them |
that |
*.they.shall. |
|
`i |
s]m[ot.ou] |
rw4e |
ero.ou |
4ina |
e.u.na. |
|
Gk |
|||||
|
. |
|||||
|
be. |
|
4wpe |
![]()
1. A Hebrew person makes (a convert) Hebrew, and they call him thus: a novice (proselyte). Yet a novice does not make (another) novice. [...] The (instructed) were not as they (now) are, [...] and they make others [... to receive like themselves.] It suffices to (those others) that they shall be.
1. Un hebreo hace a (un converso) hebreo, y le llaman de esta manera: novicio (prosélito). Pero un novicio no hace a (otro) novicio. [...] (Los instruídos) no eran como son (ahora), [...] y hacen a otros [... para que reciban igual que ellos mismos.] (A esos otros) les basta que serán.
[1] El lector hispanohablante puede referirse a Plumley en castellano: Gramática copta introductoria.
[2] Till's title page: w-till-001.gif, Coptic text: w-till-01.gif; the papyrus MS is online which contains the first six lines of this logion (following the colophon of Thomas).
[3] The asterisk (*) passim indicates an untranslated grammatical element.