|
is |
*.it.is-hidden, |
‘the.Christ’ |
a.name |
is |
*.it.is-revealed |
|
pe |
e.3.6hp |
pe.xrs |
ou.ran |
pe |
e.3.ouon6 |
|
P080-Gk |
|||||
|
. |
|||||
|
forth. |
Thru |
this, |
‘Yeshúa’ |
indeed |
it.is |
not |
|
ebol |
dia |
touto |
is |
men |
3.4oop |
an |
|
Gk |
Gk |
Aram |
Gk |
|||
|
. |
||||||
|
in |
any |
of.the.languages, |
but-rather |
his.name |
is |
Yeshua |
|
6n |
laau |
n.n.aspe |
alla |
pe3.ran |
pe |
ihs |
|
Gk |
Aram |
|||||
|
. |
||||||
|
in.the-manner |
which.they.call |
*.him |
by.it. |
The.Christ |
|
n.qe |
et.ou.moute |
ero.3 |
mmo.s |
pe.xrs |
|
P080-Gk |
||||
|
. |
||||
|
yet |
his.name |
is |
in.abstract.Aramaic |
is |
‘Messiah’, |
|
de |
pe3.ran |
pe |
m.mnt.suros |
pe |
mes |
|
Gk |
Heb |
||||
|
. |
|||||
|
|
in.abstract.Ionian |
yet |
is |
‘the.Christ’. |
Altogether |
|
sias |
m.mnt.ouaeianin |
de |
pe |
p.xs |
pa |
|
|
Gk |
P080-Gk |
Gk+P031 |
||
|
. |
|||||
|
|
the.others |
all.of-them |
have.it |
* |
|
tws |
n.kooue |
thr.ou |
ounta.3 |
mmau |
|
|
||||
|
. |
||||
|
according-to |
the.language |
of.the.one |
the.one[2] |
of.heart/mind.of-them. |
|
kata |
t.aspe |
m.p.oua |
p.oua |
n.6ht.ou |
|
Gk |
![]()
20a. ‘Yeshúa’ is a secret name, ‘the Christ’ is a revealed name. Thus ‘Yeshúa’ indeed does not occur in any (other) languages, but rather his name is ‘Yeshúa’ as he is called. Yet his name ‘Christ’ in Aramaic is ‘Messiah’, but in Ionian is: O CRISTOS. Altogether, all of the remainder have (‘the Anointed’) according to the particular language of each one.
20a. ‘Yeshúa’ es un nombre secreto, ‘el Cristo’ es un nombre revelado. Así ‘Yeshúa’ en verdad no existe en cualesquiera (otras) lenguas, sino su nombre es Yeshúa’ como se llama. Pero su nombre ‘Cristo’ en arameo es ‘Mesías’, mientras que en jónico es: O CRISTOS. En total, todas las demás tienen (‘el Ungido’) según la lengua propia de cada uno.
[1] Till's Coptic text: w-till-04.gif & w-till-05.gif.