|
35.[1] The.grace |
comes |
from.him |
from |
in |
the.mouth, |
|
t.xaris |
ei |
m]mo.3 |
ebol |
6n |
t.tapro |
|
P080-Gk |
|||||
|
. |
|||||
|
the.place |
*.was.the.Logos |
coming |
forth |
there; |
|
p.ma |
e.nere.]p.logos |
ei |
ebol |
mmau |
|
. |
||||
|
was-he-going.to-be-nourished |
from |
in |
the.mouth |
and |
|
ne.3.na.soei4 |
ebo[l] |
6n |
t.tapro |
au[w |
|
. |
||||
|
was-he-going.to-become |
*.perfected. |
The.perfected-ones . . |
|
ne.3.na.4wpe |
n.teleios |
n.teleios . . |
|
P262.6-Gk |
P080-Gk |
|
|
. |
||
|
thru |
a.kiss |
*.they.are-conceived |
and |
*.they.are-begotten. |
Thru |
this |
|
6itn |
ou.pei |
e.u.w |
auw |
e.u.`po |
dia |
touto |
|
Gk |
Gk |
|||||
|
. |
||||||
|
we-ourselves |
also.we |
caused-are.we.to-give.kiss |
to.us |
to.us.mutually; |
|
|
anon |
6ww.n |
t.n.5.pi |
er(w).n |
n.n.nerhu |
|
|
. |
|
||||
|
*.we.receive |
*.the.conception |
from |
in |
the.grace |
which.within |
*. |
|
e.n.`i |
m.p.w |
ebol |
6n |
t.xaris |
et.6n |
n. |
|
P080-Gk |
||||||
|
. |
||||||
|
us.mutually. |
|
n.nerhu |
![]()
35. [Grace comes] forth by him from the mouth, the place where the Logos came forth; (one) was to be nourished from the mouth and to become perfect. The perfect are conceived thru a kiss and they are born. Therefore we also are motivated to kiss one another— to receive conception from within our mutual grace.
35. [La gracia sale] de él por la boca, el lugar de donde salió el Logos; (uno) iba a ser alimentado de la boca y llegar a ser perfeccionado. Los perfectos son concebidos por medio de un beso y nacen. Por eso también nosotros somos inducidos a besarnos unos a otros— (para) concebirse desde el interior de nuestra gracia mutua.
[1] Till's Coptic text: w-till-07.gif.