53.[1] If.thou.habitually.say.it

:

I-myself

a.Jew’,

e.k.4a.`oo.s

`e

anok

ou.ioudai

P186-P035-P199a-C746b-P041

C746b

P045

P085-Heb

not

anyone

shall.be-moved.

If.thou.habitually.say.it

:

I-myself

a.

mn

laau

na.kim

e.k.4a.`oo.s

`e

anok

ou.

P184

C146a

P199a-C108a+P259

P186-P035-P199a-C746b-P041

C746b

P045

P085-

.

Roman’,

not

anyone

shall.be-made.to-be-disturbed.

If.thou.habitually.

6rwmaios

mn

laau

na.r.tarasse

e.k.4a.

Latin

P184

C146a

P199a-C083a+P259-Gk

P186-P035-P199a-

.

say.it

:

I-myself

a.Hellene,

a.barbarian,

`oo.s

`e

ano[k

o]u.6[e]llhn

ou.barba

C746b-P041

C746b

P045

P085-Gk

P085-Gk

.

 

a.slave,

a.freeman’,

not

anyone

ros

ou.6m6al

[ou.eleu]qeros

mn

laau

 

P085-C665a

P085-Gk

P184

C146a

.

shall.be-troubled.

If.thou.habitually.say.it

:

I-myself

a.Christic[2],

na.4tortr

e.k.[4a.`oo.s]

`e

anok

ou.xrh

P199a-C597b

P186-P035-P199a-C746b-P041

C746b

P045

P085-Gk

.

 

someone

every

shall.be-minding[3].

*.May-it-occur-that![4]

s]tianos

[ouon

nim]

na.noein

n.genoi

 

C482a

C225b

P199a-Gk

P252-Gk

.

 

did.I.receive

from.him

in.this.manner,

this

which.

t]o

nta.[i.`i

ero.3

n.t]eei.meine

paei

e

 

P202-P035-C747b

P261.5-P035

P262.3-P052-C172a

P052

P356

.

the.worldly

shall.be-able

to-withstand

not

if.

t.n.kosmikos]

na.4

6upomeine

an

e.

P080-Gk

P199a-C541a

Gk

P396.1

P186-

.

they.hear

*.this.name.

ou.swtm

e.pe]ei.ran

P035-C363b+P188

P331-P052-C297b

53.  If thou are accustomed to say ‘I'm a Jew’— no one will be moved.  If thou say ‘I'm a Roman’— no one will be disturbed.  If thou say ‘I'm a Greek, a barbarian, a slave, a freeman’— no one will be troubled.  If thou [say] ‘I'm a Christic’— [everyone] shall heed.  May it occur that I have [received from him] in this manner, this which [the worldly] shall not be able to withstand when [they hear] this name!

53.  Si te acostumbras de decir «Soy judío»— nadie se moverá.  Si dices «Soy romano»— nadie se turbará.  Si dices «Soy griego, bárbaro, esclavo, libre»— nadie se inquietará.  Si [dices] «Soy crístico»— [todos] harán caso.  ¡Que ocurre que haya [recibido yo de él] en esta manera, esto que [los mundanos] no podrán resistir al [escuchar] este nombre!


[1] Till's Coptic text: w-till-10.gif.

[2] Sic, read the Greek-Latin hybrid xristianos passim (see logion 101, note 2); regarding xrhstianos (from xrhstos), see Vintage in Th Notes (Añejo en Tom Notas). Correct thruout for ‘Messianic/s’ would of course be xristikos/xristikoi, ‘Christic/s’.

[3] Gk: verbal noun, incomplete.

[4] Gk verb: middle incomplete optative.