|
not |
anyone |
shall.be-moved. |
If.thou.habitually.say.it |
: |
‘I-myself |
a. |
|
mn |
laau |
na.kim |
e.k.4a.`oo.s |
`e |
anok |
ou. |
|
P085- |
||||||
|
. |
||||||
|
Roman’, |
not |
anyone |
shall.be-made.to-be-disturbed. |
If.thou.habitually. |
|
6rwmaios |
mn |
laau |
na.r.tarasse |
e.k.4a. |
|
Latin |
||||
|
. |
||||
|
say.it |
: |
‘I-myself |
a.Hellene, |
a.barbarian, |
|
`oo.s |
`e |
ano[k |
o]u.6[e]llhn |
ou.barba |
|
P085-Gk |
P085-Gk |
|||
|
. |
||||
|
|
a.slave, |
a.freeman’, |
not |
anyone |
|
ros |
ou.6m6al |
[ou.eleu]qeros |
mn |
laau |
|
|
P085-Gk |
|||
|
. |
||||
|
shall.be-troubled. |
If.thou.habitually.say.it |
: |
‘I-myself |
a.Christic[2]’, |
|
na.4tortr |
e.k.[4a.`oo.s] |
`e |
anok |
ou.xrh |
|
P085-Gk |
||||
|
. |
||||
|
|
someone |
every |
shall.be-minding[3]. |
*.May-it-occur-that![4] |
|
s]tianos |
[ouon |
nim] |
na.noein |
n.genoi |
|
|
P199a-Gk |
P252-Gk |
||
|
. |
||||
|
|
did.I.receive |
from.him |
in.this.manner, |
this |
which. |
|
t]o |
nta.[i.`i |
ero.3 |
n.t]eei.meine |
paei |
e |
|
|
|||||
|
. |
|||||
|
the.worldly |
shall.be-able |
to-withstand |
not |
if. |
|
t.n.kosmikos] |
na.4 |
6upomeine |
an |
e. |
|
P080-Gk |
Gk |
P186- |
||
|
. |
||||
|
they.hear |
*.this.name. |
|
ou.swtm |
e.pe]ei.ran |
![]()
53. If thou are accustomed to say ‘I'm a Jew’— no one will be moved. If thou say ‘I'm a Roman’— no one will be disturbed. If thou say ‘I'm a Greek, a barbarian, a slave, a freeman’— no one will be troubled. If thou [say] ‘I'm a Christic’— [everyone] shall heed. May it occur that I have [received from him] in this manner, this which [the worldly] shall not be able to withstand when [they hear] this name!
53. Si te acostumbras de decir «Soy judío»— nadie se moverá. Si dices «Soy romano»— nadie se turbará. Si dices «Soy griego, bárbaro, esclavo, libre»— nadie se inquietará. Si [dices] «Soy crístico»— [todos] harán caso. ¡Que ocurre que haya [recibido yo de él] en esta manera, esto que [los mundanos] no podrán resistir al [escuchar] este nombre!
[1] Till's Coptic text: w-till-10.gif.
[2] Sic, read the Greek-Latin hybrid xristianos passim (see logion 101, note 2); regarding xrhstianos (from xrhstos), see Vintage in Th Notes (Añejo en Tom Notas). Correct thruout for ‘Messianic/s’ would of course be xristikos/xristikoi, ‘Christic/s’.
[3] Gk: verbal noun, incomplete.
[4] Gk verb: middle incomplete optative.