|
was.Eve |
in |
Adam, |
was |
not |
death |
being.[2] |
|
|
nere.eu6a |
[6]n |
a[da]m |
ne |
mn |
mou |
4oop |
|
|
P194-Heb: hwx (life) |
Heb: Md) (mankind) |
||||||
|
|
. |
||||||
|
Was.made.she.to-separate |
from.him, |
did.the.death |
become. |
Again |
|
nta.re.s.pwr` |
[er]o.3 |
a.p.mou |
4wpe |
pa |
|
Gk |
||||
|
. |
||||
|
|
if.she[3].habitually.goes |
inward, |
and.he.receives.her[4] |
to.him, |
not |
|
lin |
e.3.4a.b[wk |
e6o]un |
n.3.`it.3 |
ero.3 |
mn |
|
|
|||||
|
. |
|||||
|
death |
shall.be. |
|
mou |
na.4wpe |
![]()
76. In the days when Eve was within Adam, there was no death. When she was separated from him, death came to be. If (she) again enters (and) he receives (her) to him, death shall no longer be.
76. En los días en que Eva estaba dentro de Adán, no había la muerte. Cuando ella fue separada de él, empezó la muerte. Si (ella) entra de nuevo (y) él (la) recibe a sí mismo, la muerte ya no existirá.
1Till's Coptic text: w-till-16.gif.
2Grammatically more correct would be: ne.mpat.mou 4wpe, ‘had.not-yet.death become’ (see P231c+P224).
3Sic, read s.
4Ditto.