|
90.[1] Did.Adam |
become |
from |
in |
virgins |
|
a.adam |
4wpe |
ebol |
6n |
parqenos |
|
P199a-Heb |
Gk |
|||
|
. |
||||
|
two: |
from |
in |
the.Spirit |
and |
from |
|
snte |
ebol |
6m |
p.pna |
auw |
ebol |
|
P080-Gk |
|||||
|
. |
|||||
|
in |
the.earth |
*.virgin. |
Because-of |
this, |
|
6m |
p.ka6 |
m.parqenos |
etbe |
paei |
|
P107-Gk |
||||
|
. |
||||
|
did.they.beget |
the.Christ |
from |
in |
a.virgin, |
|
a.u.`pe |
pe.xs |
ebol |
6n |
ou.parqeno[s |
|
P080-Gk |
P085-Gk |
|||
|
. |
||||
|
so-that |
the.stumbling |
which-did.occur |
|
`ekaas |
pe.sloote |
nta6.4wpe |
|
. |
||
|
in |
the.beginning |
*.it.shall.be-rectified |
to.him. |
|
6n |
te.6oueite |
e.3.n[a.se6]wb |
erat.3 |
90. Adam came into being from two virgins— from the Spirit and from the virgin earth. Therefore Christ was begotten from a virgin, so that the stumbling which occurred in the beginning shall be rectified to him.
90. Adán entró en la existencia por dos vírgenes— de la Espíritu y de la virgen tierra. Por eso Cristo fue engendrado de una virgen, para que el tropezón que ocurrió en el principio será rectificado a él.
[1] Till's Coptic text: w-till-18.gif & w-till-19.gif.